vendredi 30 août 2013

De Guignes. Memoire dans lequel on prouve que les chinois sont une colonie egyptienne. 1759


Lu dans l'Assembléé publique de l'Académie Royale des Inscriptions & Belles-Lettres, le 14 Novembre 1758. Avec un Précis du Mémoire de M. l'Abbé Barthélemy, sur les Lettres Phéniciennes; lu dans l'Assemblée publique de la même Académie le 12 Avril 1758.
Par M. De Guignes; de l'Académie Royale des Inscriptions & Belles-Lettres, Professeur au Collège Royal de France en Langue Syriaque, Censeur Royal, Interprète du Roi pour les Langues Orientales, & Membre de la Société Royale de Londres. 


Le Mémoire que je publie, n'est que le précis de celui que j'ai lu à l'Académie, qui est beaucoup plus étendu ; dans lequel, après avoir examiné l'origine des Lettres Phéniciennes, Hébraïques, Ethiopiennes & Arabes, je prouve plus en détail que les caractères Chinois, ne sont que des espèces de Monogrammes formés de trois Lettres Phéniciennes ; & que la lecture qui en résulte, produit des sons Phéniciens ou Egyptiens. J'y rapporte un grand nombre de preuves que je supprime dans ce précis. J'en ai trouvé depuis beaucoup d'autres , qui font de la dernière évidence. Telles font les pronoms & les particules qui servent à distinguer le pluriel d'avec le singulier, & tout ce qui constitue la Grammaire Chinoise. Tous ces mots sont encore les mêmes que ceux qui sont employés dans la Langue Phénicienne & dans celle des Cophtès, qui est un débris de l'ancienne langue Egyptienne. Mais je réserve toutes ces preuves, soit pour les Mémoires de l'Académie, soit pour un Ouvrage particulier, que je me propose de faire, & dans lequel, après avoir donné les principes & comme le rudiment des caractères Chinois, regardés comme caractères Egyptiens, j'appliquerai toute l'histoire
ancienne de la Chine à celle de l'Egypte. J'avoue que ce que je propose ici paroîtra singulier. C'est un sentiment que j'ai été forcé d'embrasser, convaincu par la nature des preuves qui se sont offertes en foule. Plusieurs Savants ont dit avant moi, que les Chinois étoient une colonie d'Egyptiens. M. Huet en particulier, qui a proposé cette conjecture dans son Histoire du Commerce & de la Navigation des Anciens, a cru que les grandes conquêtes d'Osiris & de Sésostris avoient fait passer dans l'Inde & dans la Chine beaucoup d'Egyptiens. Il s'est fondé sur une certaine conformité que l'on apperçoit entre les usages des Egyptiens & ceux des Chinois. Quelques Sçavans Anglois également frappés de cette conformité, ont adopté le même sentiment ; mais ils ont avancé en même temps que les Egyptiens venoient au contraire des Chinois, & que Nòë, après le déluge, s'étoit retiré à la Chine, qui étoit devenue le berceau des arts & des sciences : mais toutes ces conjectures pour lesquelles on ne pouvoit apporter de preuves solides, étoient restées dans l'obscurité.
Monsieur de Mairan a renouvelle depuis peu le sentiment de M. Huet, & a examiné plus en détail les mœurs des Chinois, pour en faire une comparaison avec celles des Egyptiens : il a écrit sur ce sujet plusieurs lettres aux Missionnaires Jésuites qui sont à la Chine.
(... p57) Chez presque tous les peuples du monde l'écriture n'est que la parole écrite. Les mots dont la quantité dans chaque langue est plus ou moins considérable, suivant que, la nation est plus ou moins éclairée, sont composés de syllabes dont le nombre est limité, parce qu'elles représentent les sons de la voix ; les syllabes peuvent se résoudre en un très-petit nombre d'éléments qui font communs à plusieurs, d'entre elles ; & c'est ainsi qu'à la faveur d'une certaine quantité de lettres, nous pouvons rendre toutes nos idées & tous les sons qui les expriment.
Mais dans l'écriture Chinoise, chaque caractère est représentatif d'une idée, & et tous ces caractères le réduisent à trois éléments par leur position ou leur réunion, produisent de nouveaux caractères ; qui se distribuent en 214 classes ; c'est ce qu'on appelle, les clefs Chinoises : ces 214 caractères radicaux rapprochés, unis, entre lassés, forment tant d'autres combinaisons, qu'on en fait monter le nombre jusqu'à 70 ou 80 mille. On n'en sera pas surpris, si l'on fait attention que cette quantité renferme la somme des idées de toute une nation, & répond à la somme des mots employés dans les autres langues.
La langue des chinois ne suit pas une marche aussi savante que leur écriture ; composée d'un petit nombre de monosyllabes & de sons qui ne different dans la prononciation que par des sons, elle semble ne reconnoitre aucune règle, n’être assujettie à aucun principe. On n'y voit, ni conjugaisons ni déclinaisons : si l'on réunit deux caractères simples, le son avec lequel on exprimera le signe qui en résulte, n'aura point de rapport avec les sons qui conviennent à chacun des caractères radicaux. Il semble que tous les sons ont été attachés après coup aux signes qu'ils affectent, & que les seconds ont été inventés séparément, & sans relation avec les premiers. Mais, par quel hasard la langue Chinoise est-elle si barbare & si peu travaillée, pendant que le système de leur écriture parait si profond & si réfléchi? C'est un problème qui se résoudra bientôt de lui-même : je dois observer auparavant que plusieurs savants ont tachés d'analyser la Langue parlée des Chinois, & de la rapprocher des Langues Orientale ; mais que les plus grands efforts n'ont heureusement servi qu'à décourager ceux qui voudroient suivre la même route.
J'en tenois une toute différente depuis longtemps, & j'étais persuadé que l'écriture Chinoise renfermoit un mystère qui se déroboit à nos yeux. J'en étudiois les caractères , non tels qu'ils sont aujourd'hui, mais tels qu'ils étoient anciennement; car ils ont éprouvé des variations : les anciens caractères différent quelquefois des modernes par la simple configuration de leurs traits ; d'autres fois ils représentent les objets meme devenus méconnoissables dans les signes qui les ont remplacés. C'est ainsi, par exemple, que le caractère radical qui designe aujourd'hui une Tortue, n'étoit anciennement que lq figure meme de cet animal. De-là, il est aisé de conclure que plusieurs des caractères Chinois ont été dans l'origine des purs Hiéroglyphes, des signes représentatifs des objets ; & l'on apperçoit déjà la plus grande conformité entre l'écriture des Chinois & celle des Egyptiens. D'autres rapports entre ces deux peuples justifient cette idée ; mais quelle lumières pouvoit-il en résulter? les Egyptiens avoient l'écriture Alphabétique ; les Chinois paroissoient ne l'avoir point connue : les uns & les autres avaient des Hieroglyphes ; mais il n'étoit point prouvé qu'ils eussent les meme ; le hasard ne pouvoit-il pas produire les traits de ressemblance qu'on apperçoit dans les usages de ces nations ; & si l'on suppose une communication entre'elles, comment s'est-elle opérée? A quel temps faut-il le rapporter? Ces questions, qui en occasionnoient une infinité d'autres, épuisoient tour-à-tour mes conjectures ; lorsque, sans oser l'espèrer, j'apperçus un fil propre à me diriger dans les détours de ce labyrinthe.
En examinant le nouvel Alphabet Phénicien présenté à l'Académie par l'Abbé Barthelemy, j'y reconnus quelques lettres que j'avois déjà vues parmi les anciens caractères radicaux les Chinois. Telle étoient entr'autres, le Jod & l'Aleph. Le Jod Phénicien est formé comme un trident sans queue & placé obliquement ; c'est avec un signe pareil que les Chinois désignent la main ; & ce qu'il y a de singulier, c'est que le mot Jod en Phénicien, (II est prouvé actuellement par l'inscription que nous a donnée M. l'Abbé Barthélemy, que la langue Phénicienne n'est autre chose que la langue Syriaque) signifie aussi la main. Je fus frappé de ce rapport ; mais l'Aleph m'en fournit bien-tôt un second plus frappant encore. Chez les Phéniciens l'Aleph est une ligne perpendiculair , coupée par deux lignes droites qui forment un angle en se réunissant d'un côté : ce même caractère se trouve précisément sous les mêmes traits, dans le même ordre, avec la même valeur parmi les anciens caractères Chinois, C'est le premier de leurs signes radicaux, comme l'Aleph est la premiere lettre dans l'Alphabet Phénicien : il désigne l'unité parmi les Chinois, comme l'Aleph la désigne aussi parmi les peuples de l'Orient ; enfin chez les uns & les autres il signifie encore la prééminence, & l'action de conduire.
Autorisé par ces deux exemples, jé me livrai avec ardeur à de nouvelles recherches. Je soupçonnai qu'il existoit dans le sein même des Hiéroglyphes Chinois  de véritables Lettres qui, dépouillées de tous les traits qui les cachent aux yeux, devoient produire un Alphabet fort ancien, & peut-être fort analogue à l'Alphabet primitif de toutes les nations. Cet Alphabet n'est pas venu jusqu'à nous dans son intégrité ; mais il doit subsister par parties détachées dans les divers Alphabets Orientaux; & telle lettre qui s'est altérée ou modifiée parmi les Hébreux ou les Arabes, a pû conserver son ancienne forme chez les Phéniciens ou les Ethiopiens. Je plaçai donc tous ces Alphabets dans autant de colonnes correspondantes, & pour être en état de comparer leurs élémens avec les caractères Chinois, j'observai que la plupart des Lettres parmi les Orientaux avoient des dénominations particulieres ; que le Beth, par exemple, signifie une maison, que le Daleth désigne une porte, que l'Ain signifie un œil, & que le Schin ou Sin désigne une dent ; & me servant de ces dénominations comme d'autant de données pour dégager l'écriture inconnue des Chinois, je trouvai que le signe qu'ils employoient pour désigner une maison étoit absolument le même que le Beth des Hébreux ; que le caractère avee lequel ils exprimoient une porte, ressembloit au Daleth des Hébreux & des Phéniciens ; que le signe Hyéroglyphique de l'œil n'étoit pas distingué de l'Ain soit Phénicien, soit Ethiopien; enfin, que les dents étoient représentées dans l'écriture Chinoise par une mâchoire garnie de pointes, symbole qui a les plus grands rapports avec le Schin Hébreu, Samaritain & Phénicien. De nouvelles combinaisons me donnerent de nouvelles Lettres, & je voyois mon Alphabet se développer insensiblement à mes yeux.
Cependant, j'étois arrêté par une réflexion. La découverte de ces Lettres prouvoit à la vérité une sorte de communication entre les Chinois & les autres peuples Orientaux ; mais elle ne prouvoit point que ces Lettres eussent été communiquées comme écriture alphabétique. Monsieur Varburton , avoit pensé que le premier alphabet avoit emprunté ses élémens des Hiéroglyphes mêmes, & M. l'Abbé Barthélemy avoit mis cette excellente théorie dans un plus grand jour, en plaçant sur une colonne diverses lettres Egyptiennes, en correspondance avec les Hiéroglyphes qui les avoient produits (Recueil d'Antiq. de M. de Caylus. Tom.I. page 65). On pouvoit donc présumer que les Egyptiens avoient communiqué aux Chinois les caractères que je venois de découvrir, mais qu'ils les regardoient eux-mêmes alors comme des signes Hiéroglyphiques, & non comme des lettres proprement dites. Pour m'en éclaircir ; je résolus d'analyser les caractères Chinois qui renfermoient plusieurs de ces lettres. Si leur réunion formoit un mot Egyptien ou Phénicien, on sent aisément toutes les conséquences qui devoient résulter de cette analyse.
Je commençai par le caractère avec lequel les Chinois désignent le mot Père ; & faisant abstraction du son qu'ils donnent à ce caractère, je le trouvai composé d'un I & d'un D , & je lus Jod. Or dans la langue Cophte qui nous a conservé quantité de mots Egyptiens, jod, signifioit Père. Je pris l'ancien caractèrie Chinois qui désigne un amas d'eau, & j'y trouvai un I & un M, c'est-à-dire, le mot Iam, dont presque tous les Orientaux se servent pour désigner la mer. J'en pris un troisième avec lequel les Chinois désignent un ennemi. Il est composé d'un I & d'un N, c'est le mot Ian qui en Hébreu & en Phénicien, signifie combattre. J'en apperçus un quatrième,qui me parut formé d'un I & d'un F, c'est un des Hiéroglyphes qu'emploient les Chinois pour désigner la main. Il s'agissoit de savoir dans quelle Langue le mot Iof avoit cette signification. Je n'avois point alors de Dictionnaire Copte, mais à peine l'eus-je parcouru, que j'y trouvai le même mot avec la même valeur. 
Des résultats si heureux & si prompts surpassoient mes espérances. La surprise & l'intérêt croissoient à chaque instant. Cependant je doutois encore ; quelquefois je revenois sur mes pas , & j'àssurois ma marche ; d'autres fois je craignois d'être réduit par des apparences trompeuses , & je ne sentois pas la force de croire des faits qui ne paroissoient pas dans l'ordre des choses possibles. Je n'avois analysé que des Hiéroglyphes composés de deux lettres. Je pensai que si je pouvois expliquer de la même maniere ceux qui étoient formés de trois lettres ou de trois racines, je trouverais enfin le secret de me convaincre moi-même , & de me rendre à l'évidence.
Je consultai de nouveau les anciens caractères Chinois. Le caractère Hia qui signifie rompre , briser, n'est qu'un groupe composé d'un Schin & de deux Daleth, ce qui produit le mot Schadad ; qui en Hébreu & en Phénicien signifie dévaster, briser.
Le caractère Kiun, Prince, est formé d'un F & de deux I, ce qui fait le mot Phii. Or les noms de plusieurs Rois d'Egypte se terminoient en Phis, comme Amenophis, Aphophis, Saophis, Sensaophis, Biophis, &c , qu'il faut rendre par les Princes Ameno, Apho, Sao, Sensao, Bio , &c.
Je changeai ensuite de méthode. Je pris les trois racines du mot Iada qui en Phénicien signifioit, savoir, connoître ; ces racines sont un Iod, un Daleth & un Ain. La première quant à sa dénomination grammaticale signifie, comme je l'ai dit, la main ; la seconde une porte, & la troisième un oeil. Je choisis les trois anciens caractères Chinois qui désignent l'oeil, la porte & la main ; je les réunis, & je vis paroître un Hiéroglyphe en usage parmi les Chinois, & qui signifie examiner, avoir.
- Une foule d'opérations semblables ont été justifiées par le même succès, & de-là résulte pour la littérature Chinoise Un phénomène étrange, & pour l'histoire des anciens peuples un nouvel ordre des choses, des systèmes nouveau & plus conformes à la vérité. Un peuple en possession depuis une longue fuite de siècles d'une langue qu'il ne connoît pas ; cette langue enveloppée de traits qui la défigurent , & affectée de sons qui lui font étrangers; une écriture alphabétique convertie en signes hiéroglyphiques l'Egypte & la Phénicie liées avec la Chine par les rapports les plus sensibles ; les lettres, les langues, les annales des plus anciennes nations s'enchaînant les unes aux autres, & concourant toutes à l'effet d'une harmonie générale. Voilà quelques traits d'un tableau qui s'offre à nos regards & dont la suite de ce Mémoire justifiera de plus en plus la réalité.
Je n'examinerai pas ici de quelle maniere s'est faite la communication entre l'Egypte & la Chine : quelque distance qui les sépare, le commerce a pû les rapprocher, & l'on sait par les témoignages des Historiens & par les monumens encore subsistants, que les Egyptiens & les Phéniciens s'étoient établis autrefois sur toutes les côtes de la mer des Indes. Je n'examinerai pas non plus si les mots Phéniciens cachés dans la langue écrite des Chinois faisoient partie de l'ancienne langue Egyptienne, ou s'ils prouvent seulement qu'il avoit passé dans la Chine des Phéniciens à la suite des Egyptiens. L'essentiel est d'éclaircir l'objet qui m'occupe, & pour le rendre plus sensible, je ferai la supposition suivante : Des François abordent au loin dans une ile habitée par des Sauvages, qui, surpris de trouver entre les mains de ces étrangers, un moyen de se communiquer les idées par écrit, leur demandent un secret si important ; les François , par des raisons particulières ou dans l'impossibilité de rendre les sons d'une langue barbare avec les élémens de leur alphabet, écrivent en présence de ces Sauvages le mot pere, & leur disent : Toutes les fois que vous aurez ce signe matériel sous vos yeux, vous aurez l'idée de père, & vous le rendrez par le son qui l'exprime dans votre langue. Pour tirer un plus grand parti de cet exemple, supposons encore que la langue Françoise, en cela conforme à plusieurs langues Orientales, supprime souvent les voyelles ; que tous ses mots soient composés de deux ou trois consonnes, & qu'en l'écrivant on soit dans l'habitude de grouper ces consonnes ; alors pour écrire le mot père , il suffira de tracer un P & une R ; le mot fils fera représenté par une F une L mises à côté l'une de l'autre avec un S au-dessous. Les Sauvages rassembleront toutes ces masses de lettres, s'en serviront comme des signes hiéroglyphiques, en altéreront insensiblement plusieurs traits, & feront de nouvelles combinaisons à mesure que le nombre de leurs besoins & de leurs idées augmentera ; supposons enfin que quatre mille ans après, d'autres Européens reviennent dans cette ile, ils y trouveront d'abord une écriture & une langue absolument étrangères. Mais quelle sera leur surprise, lorsqu'en remontant à l'origine de cette écriture dénaturée, ils y découvriront les ruines de la langue Françoise, & des lettres en usage dans toute l'Europe. Telle est néanmoins la singularité que nous présente récriture Chinoise. C'est ainsi que les lettres & la langue Egyptienne sont devenues à la Chine les instrumens passifs d'une nouvelle langue, & s'y sont perpétuées dans le silence & dans l'obscurité.
Nous osons pénétrer dans ces ténèbres pour en faire sortir la vérité, & déjà s'offrent à nous de nouvelles relations entre l'Egypte & la Chine. Les Egyptiens avoient trois sortes d'écritures ; l'épistolique composée de lettres alphabétiques ; l'hiéroglyphique où , l'on représentoit les objets mêmes ; & la symbolique où l'on se contentoit de les exprimer par des métaphores & des allégories. Nous avons vû jusqu'à présent des lettres alphabétiques dans l'ancienne écriture Chinoise ; on y découvre plus aisément encore l'écriture hiéroglyphique. Le Soleil y est représenté par un cercle, la Lune par un, disque, les poissons, les tortues, les serpens, les grenouilles, les souris & tant d'autres animaux par ía peinture même de ces objets. Je n'entrerai pas à cet égard dans un plus grand détail, parce que chez tous les peuples du monde, l'écriture hiéroglyphique a dû procéder de la même manière ; mais je tire un argument invincible de l'écriture symbolique, dont les Chinois ont aussi fait usage, & qui a dû varier chez toutes les Nations, parce qu'elle n'est fondée que sur des métaphores & des allégories qui varient suivant la nature du climat, la diversité des animaux, & des plantes, la différence des usages & du caractère des peuples. Or, nous voyons souvent sur les monuments Egyptiens une ligne horizontale surmontée d'une boule. Ce signe symbolique dans l'écriture Chinoise signifie très-haut, très-élevé & c'est l'épithète qu'on donne à la Divinité. Parmi les Chinois une aile éployée, signifie le ministre d'un Prince ; & le bonnet, désigne une grande charge dans l'Etat. Ces deux symboles sont retracés plusieurs fois sur les monuments d’Égypte ; la haine s'exprimoit chez les Égyptiens & chez les Chinois par deux animaux antipathiques. Horus-Apollo dit que les Egyptiens.pour représenter une bataille, peignoient deux mains dont l'une tenoit un bouclier & l'autre un arc. Les Chinois, pour représenter une bataille, peignent deux mains & un arc ; & pour désigner un soldat ils représentent deux mains, une flèche & un arc. Enfin parmi les uns & les autres, un cercle avec un petit animal au milieu étoit le symbole du Soleil.
J'ai rassemblé beaucoup d'autres exemples, & si j'avois eu du temps & des secours, j'en aurais rassemblé un plus grand nombre encore, mais je ne les aurois pas moins supprimés ; car si mon sentiment n'est pas encore suffisamment prouvé, il ne le sera jamais ; & s'il laisse encore des doutes dans l'esprit, je ne dois me plaindre que de ne 1'avoir pas exposé avec assez de clarté.
Mais, dira-t-on, est-il possible que les Chinois n'eussent pas conservé dans leurs annales quelques traces, quelques traditions d'un fait si extraordinaire. Je réponds que je les avois toujours lues pour y voir tout ce que les Chinois y voient eux-mêmes & non pour y découvrir un système qu'ils ignorent, & dont je ne pouvois soupçonner l'existence: j'ose me promettre que dans une lecture plus réfléchie, j'y puiserai de nouvelles lumières ; & pour garants de cette promesse je vais citer deux faits tirés des livres Chinois & que je me suis rappellé dans l'instant même où mes idées commençoient à se développer. Le premier, c'est que depuis le commencement de l'Empire, il subsiste à la Chine une Nation sauvage & barbare qui s'est retirée dans les montagnes, d'où elle fait des courses dans les environs. Quels sont ces peuples? Ils sont inconnus aux Chinois. Ne peut-on pas les regarder comme un reste des anciens sauvages du pays qui, à l'arrivée des Egyptiens, se sont réfugiés dans les montagnes où ils ont conservé jusqu'à présent leur indépendance. Le second fait est beaucoup plus précis, & répond directement à la question proposée. Des Historiens Chinois rapportent qu'il y a des peuples dans le pays de Tatsin qui ont une origine commune avec les Chinois ; par le mot Tatsin les Chinois entendent tous les pays situés à l'occident de la mer Caspienne, tels que la Syrie, la Phénicie & l'Egypte. Voilà donc une tradition qui dépose en faveur de mon sentiment.
Mais dans quel temps, ajoûtera-t'on, s'est faite la communication entre l'Egypte & la Chine ? Je ne réponds que par une réflexion, mais je ne crains pas, de dire qu'elle est de la plus grande importance, & qu'elle mérite la plus grande attention. Vingt-deux familles de Souverains connues sous le nom de Dynasties,ont successivement gouverné la Chine. On place à la tête de la première Dynastie le prince Yu, dont le règne commence vers Tan 2207 avant J. C. La chronologie Chinoise remonte infiniment plus haut (Le règne de Fohì n'est pas certain , chez les Chinois ; plusieurs même le retranchent de 1a liste des Empereurs) ; mais comme il n'y a point de liaison entre ses parties, je ne m'attache qu'à l'époque précédente. Les Princes de la première Dynastie sont, suivant l'ordre de leur succession, Yu, Ki, Kang, Tchong, &c. Ces noms sont de la langue parlée des Chinois, & n'ont point de rapport avec la langue écrite. J'ai donc analysé, suivant mon Alphabet, les anciens caractères qui représentent ces noms, & j'ai trouvé : Dans celui de Yu, le mot Men ; c'est Ménès, Roi de Thèbes en Egypte.
Dans celui de Ki, le mot Iadoa ; c'est Ithoès, successeur de Ménès,.
Dans celui de Kang,, le mot Iabia ; c'est Diabiès., 3e. Roi de Thèbes,
Dans celui de Tchong ,Phenphi, c'est: Penphos, 4e. Roi de Thèbes , &c ainsi des autres,
Il suit de-là que les Chinois en recevant les usages des Egyptiens , se sont aussi approprié leurs annales ; il suit qu'ils ont placé à la tête de leurs Dynasties, des Princes qui regnoient en Egypte , & que la communication entre les deux Nations s'est faite après le temps de Ménès. Cette conséquence est confirmée par l'histoire des Chinois. Sous Yao, qui regnoit ayant Yu, c'est-à,-dire, avant Ménés, toute la Chine, dit-on, étoit connue, tous ses habitants étoient policés ; quinze cents ans après, la plus grande partie de la Chine étoit barbare ; c'est une contradiction manifeste qui ne s'explique qu'en regardant Yao comme un prince Egyptien : la colonie Egyptienne ne paroît être venue à la Chinée que vers l'an 1122 avant J. C, Alors on voit un Prince qui la partage entre un grand nombre de Généraux pour les récompenser. Cas Généraux s'établissent dans les Provinces, rassemblent les peuples, & les soumettent à l'ordre : ne connoît-on pas à ces traits, l'origine & la formation d'un Empire? Ce n'est pas tout encore : l'ancienne année Chinoise est la même que celle des Egyptiens. Les Chinois donnent au fleuve Hoang le nom de fleuve noir, sous lequel les Egyptiens désignent le Nil ; les grands travaux pour arrêter les débordémens du fleuve noir, se font également à la Chine & en Egypte, & sont accompagnés par-tout des mêmes circonstances.
Ces faits & tant d'autres que je pourrois y joindre, prouvent clairement, qu'une partie de l'histoire Egyptienne, est en dépôt dans les annales Chinoises, & qu'on ne peut l'en débarrasser que par un travail long & pénible. Il s'agit en effet d'analyser les caractères Chinois qui renferment des lettres alphabétiques , d'en composer une espèce de Dictionnaire Egypto-Phénicien, & de connoittre par ce moyen les noms de plusieurs Princes Egyptiens , & le temps précis où l'Egypte a policé la Chine. Il s'agit encore de dépouiller tous les caractères hiéroglyphiques & symboliques Chinois, de les ranger par classes, de les rapprocher des hiéroglyphes & des symboles gravés sur les obélisques & sur les autres monuments d'Egypte. Qui sait jusqu'où pourra nous conduire la lumière qui nous éclaire? Qui sait si nous ne touchons pas au moment où bien des mystères vont se développer ? Je n'affirme rien. Cependant la langue des Hiéroglyphes inconnue depuis si long-temps en Egypte est encore vivante à la Chine, & j'ai tant de preuves que c'est de part & d'autre la même langue... Mais, je le répète, je n'affirme rien, & je ne sais que trop, combien de si grandes espérances pourroient affoiblir les vérités que j'ai annoncées dans ce Mémoire. Me fera-t-il du moins permis de proposer la question suivante?
 Que deviennent les Chinois, & cette durée immense qu'ils attribuent à leur Empire, & toutes ces divisions en temps historique, incertain & fabuleux, & tous ces ouvrages qu'on a faits pour établir leur chronologie, & tous ceux qu'on a faits pour la détruire ; & toutes les preuves qu'on en tire contre les livres de Moyfe, & tous les systèmes qu'on a produits pour défendre le témoignage de ce Législateur ; & cette sagesse prématurée, & cette supériorité en toutes choses qu'on accorde aux Chinois, & tout ce qu'on a dit & tout ce qu'on diroit encore sur un sujet si important ; tout cela disparoît, & il ne reste plus qu'un fait simple ; c'est que les anciens Sauvages de la Chine, ainsi que ceux de la Grèce, ont été policés par les Egyptiens, mais qu'ils l'ont été plus tard, parce que la Chine est plus éloignée de l'Egypte que la Grèce.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire