Sinoglyph
Are Chinese characters intrinsically meaningful?
dimanche 22 septembre 2013
醫 to cure (yi)
越 to exceed (yue)
護 to protect (hu)
補 mend (bu)
蝸 snail (wo)
處 to punish (chu)
結 knot (jie)
界 boundary (jie)
樂 happy (le)
嵐 mist (lan)
天 heaven (tian)
最 the most (zui)
租 rent (zu)
轉 to turn (zhuan)
專 special (zhuan)
拄 to lean on (zhu)
蛀 moth (zhu)
炷 candlewick (zhu)
駐 resident (zhu)
註 register (zhu)
柱 column (zhu)
住 live (zhu)
注 note (zhu)
中 in (zhong)
指 indicate (zhi)
站 station (zhan)
造 create (zao)
再 again (zai)
佐 assistant (zuo)
samedi 21 septembre 2013
左 left (zuo)
右 right (you)
億 one hundred million (yi)
意 meaning (yi)
液 liquid (ye)
液 liquid (ye)
夜 night (ye)
新 new (xin)
消 vanish (xiao)
巷 alley (xian)
線 xian (line)
險 danger (wei)
戲 play (xi)
务 matter (wu)
勿 do not (wu)
問 ask (wen)
为 to (wei)
危 danger (wei)
万 ten thousand (wan)
娃 baby (wa)
投 throw (tou)
Articles plus récents
Articles plus anciens
Accueil
Inscription à :
Articles (Atom)